Subtitles, closed-captions, SDH-ready content, OTT-compliant text - we do over 1000 hours of these every month.
e-Learning companies all over the world reach out to us for quick and effective localization. Our network of translators work across timezones, borders and cultures to make your content accessible to... almost anyone.
Since inception, we've recorded over 12,000 hours of audio and worked with industries like OTT, E-Learning and IT.
Bad subtitling should be illegal. Send us screen-grabs if you see them. Funniest entries win merch.